Fotos de disparates

por alejandro carpio

El chiste (aquí me refiero al cuarto número de la serie) depende principalmente de tres factores: malas traducciones, dobles sentidos y un absurdo francamente inclasificable.

Por ejemplo, un establecimiento de Rajastán, India, anuncia un refrescante "Cold Bear" (47) y en la Represa de las Tres Gargantas, en China, "Care fell into the water" (54), una noticia harto desesperanzadora. Pero no habría que irse tan lejos: sé de un restaurante riopedrense cuyo menú ofrece la posibilidad de saborear "Chicken breaths" y no me ofrezco a satirizar al vapuleado municipio guaynabeño, con sus letreros tan idiotamente traducidos (espurios o no).

Los dobles sentidos pueden deberse al uso que una palabra pueda tener en dos idiomas distintos (el danés "Fart kontrol" de la página 55 controla velocidad, no ventosidad) o a malas decisiones, como la del mecánico de transmisiones de West Los Angeles, que le dio por llamarse "Tranny-Man" (124). Menos verde, pero más quimérico, resulta...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR