Hello, 'Mundo cruel'!

Por Lilliana Ramos Collado

Especial EL Nuevo Día

En 2011, Seven Stories Press comisionó a Levine la traducción al inglés de Mundo cruel. Ella se había distinguido como traductora audaz, ingeniosa, heterodoxa, casi milagrera, al enfocar su trabajo en autores que se habían dedicado a torcer el idioma español. Hace poco, ella sintió que "los autores latinoamericanos estaban perdiendo su chispa". En medio de aquel desaliento se tropezó, literalmente, con Mundo cruel (2010), apareció en su vida Luis Negrón, y recuperó su entusiasmo, según expresó ella misma en una presentación de su traducción del libro en cuestión en Nueva York en febrero pasado.

¿Qué vio Levine en Mundo cruel? "Humor, una gran humanidad y el reto de un lenguaje revoltoso, caribeño, lleno de oralidad y desenfado", dice. Ella se sabe los trucos de la oralidad, del slang. Y le regusta jugar con el lenguaje.

Mundo cruel desafía lo que en el mundo gay es politically correct. Se invita al lector a reírse de todos, sean straight o gay. El lenguaje se vuelve espinoso, torcido, plural. Pero el lector bilingüe capta, si compara el Mundo cruel de acá con el de más allá, que mientras el texto original está enmarcado en un idioma y en unas formas de expresión, la traducción es literatura deliberada que se divierte en ir y venir entre los dos idiomas.

Varias prácticas de la traducción han sido esenciales para el éxito de esta traducción que, según la reseña del Publisher's Wweekly, fue uno de los libros más importantes en los Estados Unidos la semana en que se lanzó a las librerías. El reto para Levine fue trabajar en colaboración con el autor y con el editor, repensar el texto original en el otro idioma, crear puentes idiomáticos y asumir el humor como determinante del valor de este libro tan desobediente.

Resulta evidente que los cuentos más fáciles de traducir fueron El jardín, Botella y Mundo cruel. Los más difíciles por su oralidad cafre y altisonante: El elegido, Por Guayama, La Edwin y Junito. Esos necesitaron la participación de Negrón, sobre todo por el slang de la comunidad gay de Santurce, camp puertorro, como La Lupe de Susan...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR