LA LENGUA HÍBRIDA

por luis r. Trelles.Especial El Nuevo Día

Fotomontaje . Ibsen Peralta

El uso de palabras en inglés, los anglicismos nuestros de cada día, son elementos de rigor en nuestra comunicación cotidiana. A estas se añaden frases y construcciones lingüísticas que también se han tomado prestadas del inglés. Se trata de una manera de hablar muy puertorriqueña: los anglicismos permean cada sector profesional, cada clase social y trascienden la edad del interlocutor. Igual los usa el abogado que el mecánico, la muchacha que envía un texto diciendo "lol" que un publicista hablando de una estrategia de marketing.

Lo que a un académico de la Real Academia de la Lengua Española le podría causar un infarto es, simplemente, la manera normal de hacernos entender en la Isla. También hay quienes ven en la mezcla del inglés y el español un nuevo lenguaje en vías de desarrollo.

Ilan Stavans es uno de estos. El profesor de Estudios Latinoamericanos de Amherst College se ha convertido en una autoridad del spanglish. En el 2004 publicó un libro con ese título que estudia el idioma híbrido de los inmigrantes latinos en Estados Unidos. En el mismo creaba un glosario del spanglish, e incluía una traducción del primer capítulo de "El Quijote de la Mancha", esa fuente intachable del Castellano.

En una serie de correos electrónicos con la revista ¡Ea! manifestó que podríamos estar pasando por un momento fundacional: "A diario lamentamos la desaparición de idiomas indígenas en extinción. Pero nos cuesta trabajo festejar el surgimiento de nuevos lenguajes, digamos el spanglish. Los idiomas vivos están en movimiento constante. Absorben elementos de otros idiomas al tiempo que prestan elementos suyos a los demás. Este ir y venir los reconstituye y también da margen al surgimiento de nuevos códigos verbales. El spanglish es una lengua mestiza: tiene algo de hispánica y algo de anglosajona, pero no es ni una ni otra sino una nueva realidad. Los idiomas no son propiedad de los educados, sino de la gente en general, es decir, de quien los hablan".

No hay duda de que el lenguaje siempre está en transición. Aún así, ¿se puede hablar de un spanglish puertorriqueño? Los expertos coinciden en que es muy difícil medir el uso del lenguaje, pero los lingüistas y escritores que trabajan a diario con él tienen sus propias opiniones al respecto.

la isla anglicada

La doctora Amparo Morales es una lingüista que ha estudiado muy de cerca la inclusión de elementos del inglés. Su "Diccionario...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR