Traduce a Cortázar

Por Rafael Vega Curry

rvega@elnuevodia.com

Su autor, Julio Cortázar, propuso dos: siguiendo el orden natural de los capítulos o "brincándolos" en un orden distinto, como si la novela fuese el juego que le da su título, lo que crea un desarrollo alterno de su trama.

Pero hay muchas otras maneras de "jugar" con este texto maravilloso, que dependen de la imaginación con que cada cual lo aborde.

El saxofonista puertorriqueño Miguel Zenón ha dado con una de las más originales: traducir la obra cumbre de Cortázar al jazz, usando sus personajes y temas como punto de partida para intensas composiciones e improvisaciones. Nada más justo, considerando que el escritor argentino fue amante del jazz.

Creado en colaboración con el pianista francés Laurent Coq -y con la participación de Dana Leong en cello y trombón y Dan Weiss en batería y tabla- Rayuela (el disco) es un trabajo único en la historia del jazz.

Y este próximo jueves, 4 de abril, a las 8:00 p.m., el público puertorriqueño podrá disfrutarlo en vivo, con la presentación de Zenón en el Teatro de la Universidad Interamericana, recinto de Cupey, en el comienzo de una gira que los llevará por varias ciudades de Europa.

El Nuevo Día conversó con el saxofonista boricua sobre este revolucionario proyecto y cómo llegó a "traducir" a Cortázar, desde la página hasta las notas musicales.

¿Por qué Rayuela?

Siempre he sido fanático de Cortázar, de su obra en general. La primera vez que lo leí me sentía que estaba descubriendo cosas de la literatura que no había hallado en otros autores. Después lo he leído un montón de veces más, es mi libro favorito. Con Laurent llevábamos tiempo tratando de hacer alguna colaboración. Yo le sugerí el libro porque en él hay elementos que se asemejan a la relación mía y de él, siendo él de París, yo latinoamericano... Le sugerí que se lo leyera, le pareció súper buena la idea y por ahí empezamos.

¿Cómo se traduce a música un texto literario?

Nos dividimos el trabajo como está en el libro, Laurent se concentró en Buenos Aires y yo en París. Cada uno tenía un punto de partida: enfocarnos en la impresión que nos dejaran los personajes, pasajes o algún tema del libro. Pero no hablamos de cómo lo íbamos a hacer, cada uno tomó su camino. Yo, por mi parte, lo hice desde un punto de vista bastante literal. Para varios de los temas utilicé una manera de traducir palabras a la música. Por ejemplo, para La Maga trabajé con este sistema que convierte el abecedario en números...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR